понедельник, 30 сентября 2019 г.

Перевод и классики 16+

30 сентября ежегодно отмечается Международный день переводчика. И, хотя переложением произведений на другие языки люди занимались практически с момента развития письменности, свой профессиональный праздник появился у переводчиков только в 1991 году.

Но что же такое искусство перевода? Прав был Корней Чуковский, когда писал, что "переводчики часто попадают впросак из-за того, что им остаются неведомы самые элементарные идиомы и прихоти чужого языка", но и Н. Рорем совершенно справедливо отмечал что "в искусстве перевода не столько важно знание иностранного языка, сколько своего собственного".  Ведь как часто мы с негодованием откидываем книгу из-за того, что она скучна, неинтересна, а то и вовсе ее сюжет кажется случайным нагромождением людей и событий. Но винить ли в этом автора?

Давайте же воспользуемся уникальной возможностью и познакомимся с образцами мировой литературы в переводах тех, кого мы уже давно привыкли считать классиками.


По Эдгар Аллан. Золотой жук : рассказы, повесть, стихотворения / Эдгар Аллан По ; [перевод с английского]. - Москва : Эксмо, 2012. - 640 с. : ил. - (Зарубежная классика). - Текст : непосредственный.

Под обложкой этой книги собраны не только известные прозаические произведения американского писателя в переводах М. Энгельгардта, М. Беккер и других, но и его стихи в интерпретации поэтов Серебряного века Константина Бальмонта и Валерия Брюсова. 




Гольдони Карло. Комедии. В 2 томах. Том 1 / Карло Гольдони ; [перевод с итальянского]. - Ленинград : Искусство, 1959. - 812 с. - Текст : непосредственный.

В этом уникальном издании читатель найдет искрометные комедии итальянского драматурга в переводах Т. Л. Щепкиной-Куперник, А. В. Амфитеатрова, Л. В. Шапориной. 

Комедия в трех действиях "Кофейная" переведена для русского читателя Александром Николаевичем Островским.



Бунин И. А. Стихотворения и переводы / И. А. Бунин ; составитель, вступительная статья и комментарии О. Н. Михайлова ; художник В. В. Покатов. - Москва : Современник, 1986. - 527 с. : ил., портр. - (Классическая библиотека "Современника"). - Текст : непосредственный.

В однотомник, кроме собственных поэтических произведений классика, включены его переводы Г. Лонгфелло, А. Теннисона, А. де Мюссе, Ф. Петрарки и других.



Говоря о Бунине-переводчике, нельзя обойти его самую, возможно, известную работу:

Лонгфелло Генри. Песнь о Гайавате : поэма / Генри Лонгфелло ; [перевод с английского И. А. Бунина]. - Москва : Детская литература, 1991. - 160 с. : ил. - (Школьная библиотека). - Текст : непосредственный.











Гумилев Н. С. Стихотворения и поэмы / Н. С. Гумилев ; биографический очерк В. В. Карпова. - Ленинград : Советский писатель, 1988. - 631 с. : портр. - (Библиотека поэта. Большая серия. Изд. 3-е). - Текст : непосредственный.

На русском языке зазвучат Шарль Бодлер и Артюр Рэмбо, Шекспир и Руже де Лиль.









Тургенев И. С. Собрание сочинений в 12 т. Т. 11. Стихотворения, поэмы, "Литературные и житейские воспоминания", переводы / И. С. Тургенев ; примечания Л. М. Лотмана. - Москва : Художественная литература, 1979. - 654 с. - Текст : непосредственный.

Кроме переводов из Гюстава Флобера - "Легенда о св. Юлиане Милостивом", "Иродиада" - которые могли встречаться читателю раньше, в том вошли "Римская элегия" и последняя сцена первой части "Фауста" И. Гете, песня Фортунито из комедии "Подсвечник" А. Мюссе, переводы из Вольтера, Ч. Байрона,  У. Уитмена.




Этот список можно продолжать. О сколько нам открытий чудных сулят Шекспир и Гете в переводах Б. Л. Пастернака, комедия Ростана в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник, любимые с детства истории в изложении Б. Заходера, К. Чуковского, С. Маршака, Т. Габбе. 

Ну, а если вы хотите узнать, что же такое на самом деле работа переводчика, обратите внимание на книгу К. Чуковского "Высокое искусство". Всем, кто любит слово и живой язык - удовольствие гарантировано.

Чуковский К. И. Собрание сочинений в 6 т. Т. 3. Живой как жизнь. Высокое искусство. Из англо-американских тетрадей / Корней Чуковский. - Москва : Художественная литература, 1966. - 839 с. - Текст : непосредственный.

Моя география

В последних числах сентября в библиотеке прошла краеведческая игра для шестиклассников «Чем больше узнаю о крае, тем больше берегу его». Тема была выбрана неслучайно: зачастую события мировой истории дети знают лучше, чем прошлое своей земли, считая почему-то краеведение скучным и неинтересным. Думаем, после нашей игры их мнение изменилось. 


Динамичная и живая форма викторины в стиле телевизионной программы «Своя игра» сразу увлекла участников. Игра была командной, ребятам предлагались вопросы по следующим разделам: «Флора и фауна» - растения и животные Иркутской области; «Давайте погуляем» - прогулка по улицам родного города; «Дела минувшие» - история Иркутской области и города; «Моя география» - география родного края; «Имена и улицы» - почетные жители города, в честь которых были названы улицы. 


Интересно было наблюдать, как, глядя на фотографии прежних лет, подростки пытаются восстановить историю города, связать прошлое и настоящее. 

Игра получилась азартной. Разрыв между командами составил 40 баллов, и победители заслуженно получили почетное звание «Знатоки родного края».


четверг, 19 сентября 2019 г.

С днем рождения, смайлик! 12+

19 сентября 1982 года американский ученый Скотт Фальман на одном из онлайн-форумов предложил для обозначения шутки использовать определенные символы. Они включали идущие друг за другом двоеточие, дефис и закрывающую скобку. Последовательность :-(, напротив, должна была сопровождать совсем несмешное содержание. Так был придуман современный эмотикон (анг. emotion + icon – иконка с эмоцией). Почти за 20 лет до этого события художник Харви Болл создал значок смайла – желтый кружок с двумя точками вместо глаз и полукругом, означающим улыбку. 

Смайлики очень быстро набрали популярность. Причем, они настолько полюбились, что их изображения стали печатать не только на одежде, канцелярских товарах, посуде, но и создавать кондитерские изделия в виде смайликов, выпускать мягкие игрушки. Снова и снова проводятся акции и флешмобы, в которых люди составляют улыбающийся смайлик. Так, в 2015 году 8018 филиппинцев приняли участие в акции, побив предыдущий рекорд. 


«Смайлик» есть даже в космосе – телескоп «Хаббл» зафиксировал группу галактик и дуги, созданные эффектом сильного гравитационного линзирования: 

Сейчас смайлики используются не только в сообщениях, но и в качестве элементов ребуса: в сети можно найти немало тестов на определение названий фильмов или книг, составленных из смайликов. 

Предлагаем попробовать отгадать русские пословицы:  

1. 📏📏📏📏📏📏📏 ✂
2. 🍖🍖🍖 🐺 🌲🌲🌲 🐺
3. 🐔🐔🐔 🍂🍁🍁 🔟
4. 💻 💼 🚫🐺 🌳🌲🌳🚷 
5. 🚜 📅 😄 🕐


Источники

1. Belkin Evgeniy. Тест: Угадаете ли вы русские пословицы и поговорки по смайлам? / Evgeniy Belkin // Playbuzz : сайт. – URL : https://www.playbuzz.com/evgeniyb10/11-24-2016-7-57-50-am (дата обращения 19.09.2019). – Текст : электронный.

2. Largest human smiley // Guinness World Records : сайт. – URL : https://www.guinnessworldrecords.com/world-records/largest-human-smiley (дата обращения 19.09.2019). – Текст : электронный.

3. Иванов С. «Хаббл» сфотографировал в космосе «смайлик» / Святослав Иванов // Хайтек : интернет-издание. – Иннополис, 6 нояб. 2018. – URL : https://hightech.fm/2018/11/06/habbl-smile (дата обращения 19.09.2019). – Текст : электронный.

4. Самые интересные факты о смайликах // CHIP : интернет-издание. – Москва, 21 марта 2013. – URL : https://ichip.ru/samie-interesnie-fakti-o-smailikah.html (дата обращения 19.09.2019). – Текст : электронный.

воскресенье, 15 сентября 2019 г.

Джеймс Фенимор Купер. 230 лет со дня рождения

15 сентября 1789 года родился американский писатель Джеймс Фенимор Купер. Его романы сразу понравились русской публике - какой советский ребенок не играл в индейцев, не знал, кто такой Чингачгук? Но очарование Купером случилось гораздо раньше: в числе поклонников творчества писателя были В. Белинский, М. Лермонтов, А. Пушкин ...

Но что же мы знаем о нем? Такой интересный факт: мы так привыкли уже к сочетанию "Джеймс Фенимор Купер", что не задумываемся, где имя, а где фамилия писателя. А ведь изначально в двойной фамилии присутствовал дефис, а потом он исчез, потерялся, и мы стали считать, что Фенимор это имя.  


И, конечно, библиография Дж. Фенимора Купера не ограничивается лишь пенталогией о Натти Бамбо, авантюрными и морскими романами. Несомненный интерес для почитателей творчества талантливого писателя представляют политическая аллегория "Моникины", трилогия из истории европейского феодализма, "История американского флота", мемуары и "Письма к соотечественникам". 

В нашей библиотеке вы найдете как собрание сочинений, так и отдельные издания произведений американского романиста и сатирика, а также наиболе полную его биографию серии ЖЗЛ.

Если же у вас все еще остались сомнения, стоит ли читать Дж. Фенимора Куппера, вот всего пять цитат из его произведений:

"Мы только и делаем, что ссоримся со всеми; а при ближайшем рассмотрении всегда оказывается, что причина наших горестей – в нас самих" («Палач, или Аббатство виноградарей").

"Невинная душа может снести презрение всего света, но нет для нее ничего тяжелее подозрений того, кого она любит" ("Браво, или В Венеции").

"То, что у нас теперь зовется прогрессом, улучшением и новшествами, только уродует и корежит землю" ("Следопыт, или На берегах Онтарио").

"То, что привносится в ум воспитанием и привычкой, становится сильнее инстинкта, сильнее даже любого чувства" («Палач, или Аббатство виноградарей").

"Какая страшная вещь – сила... и как страшно обладать ею и не знать, как ею пользоваться! Неудивительно, Джудит, что великие мира сего так часто изменяют своему долгу, если даже людям маленьким и смиренным трудно бывает поступать справедливо и удаляться от всякого зла. И как неизбежно один дурной поступок влечет за собой другой!" ("Зверобой, или Первая тропа войны").